2. 關於「甜故」- 首登 20240620

或說廣東話嘅「鹹濕」源於英文 Hamshop。「火腿店」同色情或者日文「風俗業」到底有咩關係?一種說法係殖民時期嘅風月場所環境濕潮,發出有如火腿嘅味道,再以當時香港人嘅英文水平,就變成「鹹濕」。另一說法係當時風月場所內主要表演女郎跳舞,女郎跳舞其中最可以吊住客人胃口嘅就係不斷撩動性感大脾或者當代日文用語「絕對領域」。以一種玩嘢嘅講法,就將「女郎嘅大脾」講成「火腿」,再同樣以當時香港人嘅英文水平變成「鹹濕」。我個人比較相信後者講法,一來用「火腿」借代「女人大脾」嘅講法,今日仍然通行。二來,如果風月場所環境有味,根本做唔到生意,特別標榜有味完全唔合理。總括嚟講,香港文化用來形容「色情」嘅「鹹濕」理應同味道無關。

鹹濕佬、鹹濕仔、鹹片、鹹故等詞應運而生,同好多習俗一樣,主流人群會唔記得習俗嘅起源,於是「鹹」就成為代表「色情」嘅味道而大惑不解。當然,如果香港人認為性行為期間,舔對方身體會略帶鹹味,咁都未嘗不可嘅。不過都係嗰句,強調鹹味唔會增加性慾,男人永遠想像靚女係芳香、笑容係甜嘅。

嚟到當代香港,唔知幾時好似連「鹹」味、以至「鹹」字都成為某種回避一下會好聽一啲嘅概念,於是出現「有味嘢」嘅講法,當中以「甜」取代「鹹」最為普遍,於是出現「甜嘢」,當然亦有今日嘅主題「甜故」嘅講法出現。

以「甜」取代「鹹」,某程度上係解放咗「鹹」出嚟。又正如前面咁講,靚女嘅笑容係甜嘅,所以用「甜」去形容「色情」某程度上已經表示社會對「色情」嘅印象漸趨正面。呢點可以引發討論近代日本文化對香港文化嘅影響,以及香港第一女繪麗奈嘅出現,但內容唔係今日嘅主題,暫且唔講。





無論係「鹹」定「甜」都好,講到故事,其實都好似將某故事歸納為色情故事。如果睇返當代嘅文學,其實好多故事都或多或少有所謂色情嘅內容,尤其係一啲自我剖白、主觀出發嘅故事,裡面出現所謂色情內容嘅機會就更高,可以話其實只要係寫得到肉,有水平嘅人際故事,都必然會有所謂色情內容嘅出現,只係大家或者有權力嘅人想唔想將呢啲故事歸納一齊。

如果以有無性行為、性器官描述嚟定義所謂色情內容,其實都勉強可以將概念二元咁分別出嚟,只不過現實係文字係無知嘅,一個字可以㩦帶多重意義,一個詞都可以色情或者唔色情。就如女人嘅大脾,從來都唔係性器官,但一個故事,貫徹咁描述女人大脾大家又點睇呢?再講,如果故事出現嘅女人其實係機械人,作者用「性感」嚟描述機械女嘅支體,唔 ... 始終人嘅幻想比文字大,哈哈,講到呢度,我都唔想拗喇。

呢個問題再討論落去可以伸延到所謂「微甜」、「重甜」等唔同Spectrum 嘅故事,不過個人素來覺得呢種過份仔細嘅分類有啲無謂,最重要嘅係First Fantasy認為最能夠引發讀者產生激烈性幻想嘅,並非色情描述,而係故事內容本身能夠載入幾多可以引發幻想嘅意義。

希望大家享受自己喜愛嘅、任何內容嘅故事。

Instagram: @morironin
已有 0 人追稿